Esquizofrenia xornalística
Non é novo para ninguén que La Coz de Jalisia ten unha arte especial para redactar as súas novas nunha esquizofrenia lingüística total, o que dá en provocar redaccións como as seguintes (por pormos un exemplo calquer, de hoxe mesmo e tirado da primeira nova que aparece, a esta hora -23:32- na edición dixital de La Coz):
Caride verá con el Concello alternativas al viaducto de la ronda de Nelle
La conselleira de Política Territorial, María José Caride, aseguró ayer que su departamento «consensuará» con el Ayuntamiento la mejor solución para el futuro del viaducto de la ronda de Nelle. «Pensamos que o mellor era reformar o entorno, pero tomaremos a decisión máis adecuada sempre de acordo co Concello», afirmó.
La conselleira indicó que el único requisito del proyecto «pasa por mellorar a calidade de vida dos veciños e que o tráfico non se vexa cortado».
Por ello, Caride aprovechó para recalcar que analizará cualquier propuesta que reciba porque, en este caso, «os cartos non son o problema, xa que a proposta inicialmente elixida esgotaba a partida prevista, xa que era a máis cara, polo que non haberá ningún problema con calquera outra alternativa».
La conselleira indicó que el único requisito del proyecto «pasa por mellorar a calidade de vida dos veciños e que o tráfico non se vexa cortado».
Por ello, Caride aprovechó para recalcar que analizará cualquier propuesta que reciba porque, en este caso, «os cartos non son o problema, xa que a proposta inicialmente elixida esgotaba a partida prevista, xa que era a máis cara, polo que non haberá ningún problema con calquera outra alternativa».
Aí estamos! Galego, español e galeñol (la conselleira, el concello -?-), todo en perfecta harmonía, tri-semi-lingüismo harmónico de cualidade, esquizofrenia total. Isto vén de lonxe, e cada vez ler ese xornal vólvese máis e máis difícil (vai ser por iso que só o leo cando teño demasiado tempo libre, a esperar polo petisco do bar). Por favor, que lles retiren as subvencións para poren a capa en galego cada 17 de maio, que se liberen desa pesada carga e que se boten nos brazos do español dunha vez por todas. Por hixiene mental, para evitar máis problemas gratuítos de lecto-escritura, para previr a tolemia dos hemisferios cerebrais e a dislexia disfémica antropomórfica das Indias.
Xa postos, aí vai o que podería ser unha nova calquera no diario imaxinario multilingüe The Times of Agrela/La Grela/Agrela sin C desde 2007:
Agencias. The other day, unha persoa de poca edad sufriu el robbery de sus cuartos mientras waiting por the bus: "Mamma mía, mamma mía", said the persona in the fact, "Manda carallo! Se acababa de saír da home! Isto sólo le happens to la persona minus pensada". When chegou la policía, todo el mundo había sido dicho tell to the move out. "Rats!" exclamou un jubilado que was crossing the zone despistadamente in aquel moment porque había sido estado yendo para see unhas obras aquel día soon en la mañana. Suddenly, apareció una fulana mal vestida y le botou un octopus.
Xa postos, aí vai o que podería ser unha nova calquera no diario imaxinario multilingüe The Times of Agrela/La Grela/Agrela sin C desde 2007:
Agencias. The other day, unha persoa de poca edad sufriu el robbery de sus cuartos mientras waiting por the bus: "Mamma mía, mamma mía", said the persona in the fact, "Manda carallo! Se acababa de saír da home! Isto sólo le happens to la persona minus pensada". When chegou la policía, todo el mundo había sido dicho tell to the move out. "Rats!" exclamou un jubilado que was crossing the zone despistadamente in aquel moment porque había sido estado yendo para see unhas obras aquel día soon en la mañana. Suddenly, apareció una fulana mal vestida y le botou un octopus.
22.5.07
|
|
Esta entrada foi adicionada o 22.5.07
Podes seguir qualquer resposta a esta entrada
através de RSS 2.0 feed.
Também podes deixar um comentário,
ou trackback desde o teu próprio web.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
0 comentários:
Enviar um comentário